MONITORUL OFICIAL AL ROMANIEI
P A R T E A I
Anul 171 (XV) - Nr. 31
LEGI, DECRETE, HOTĂRÂRI SI ALTE ACTE Marti, 21 ianuarie 2003
LEGI SI DECRETE
20. - Lege pentru ratificarea Acordului dintre
Guvernul României si Guvernul Republicii Slovenia privind transportul maritim,
semnat la Bucuresti la 28 mai 2002
Acord între Guvernul României si Guvernul Republicii Slovenia privind
transportul maritim
25. - Decret privind promulgarea Legii pentru
ratificarea Acordului dintre Guvernul României si Guvernul Republicii Slovenia
privind transportul maritim, semnat la Bucuresti la 28 mai 2002
26. - Lege pentru ratificarea Acordului dintre
Guvernul României si Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor,
semnat la Riga la 5 iulie 2002
Acord între Guvernul României si Guvernul Republicii Letone privind
readmisia persoanelor
31. - Decret privind promulgarea Legii pentru
ratificarea Acordului dintre Guvernul României si Guvernul Republicii Letone
privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002
ORDONANTE SI HOTĂRÂRI ALE GUVERNULUI ROMÂNIEI
1. -
Ordonantă pentru ratificarea Conventiei complementare dintre Ministerul de
Interne din România si Ministerul Afacerilor Externe din Republica Franceză
privind continuarea finantării lucrărilor de reparatii, amenajări si dotări cu
mobilier si material didactic a localului Scolii de Aplicatie a Jandarmeriei
Române, semnată la Bucuresti la 9 iulie 2002
Conventie complementară între Ministerul de Interne din România si
Ministerul Afacerilor Externe din Republica Franceză privind continuarea
finantării lucrărilor de reparatii, amenajări si dotări cu mobilier si material
didactic a localului Scolii de Aplicatie a Jandarmeriei Române
1.572/2002. - Hotărâre pentru aprobarea Acordului
dintre Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul Apărării din
Republica Ungară privind cooperarea între fortele aeriene, semnat la Arad la 17
octombrie 2002
Acord între Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul
Apărării din Republica Ungară privind cooperarea între fortele aeriene
1.573/2002. - Hotărâre pentru aprobarea Acordului
dintre Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul Federal al
Economiei si Muncii din Republica Austria privind cooperarea în domeniul
infrastructurii medico-sanitare militare, semnat la Bucuresti la 25 iunie 2002
si la Viena la 14 octombrie 2002
Acord între Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul
Federal al Economiei si Muncii din Republica Austria privind cooperarea în
domeniul infrastructurii medico-sanitare militare
1.577/2002. - Hotărâre pentru aprobarea bugetelor
de venituri si cheltuieli pe anul 2003 ale Companiei Nationale “Posta Română” -
S.A. si Societătii Nationale de Radiocomunicatii - S.A., la care Ministerul
Comunicatiilor si Tehnologiei Informatiei îndeplineste atributiile pe care
statul român le are în calitate de actionar
4. - Hotărâre privind suplimentarea bugetului
Secretariatului General al Guvernului din Fondul de rezervă bugetară la
dispozitia Guvernului, prevăzut în bugetul de stat pe anul 2003, pentru
Fundatia Europeană “Titulescu”
5. - Hotărâre privind transmiterea unui imobil,
proprietate publică a statului, în administrarea Ministerului de Interne
PARLAMENTUL ROMÂNIEI
CAMERA DEPUTATILOR |
SENATUL |
pentru
ratificarea Acordului dintre Guvernul României si Guvernul Republicii Slovenia
privind transportul maritim, semnat la Bucuresti la 28 mai 2002
Parlamentul României adoptă prezenta lege.
Articol unic. - Se ratifică Acordul dintre Guvernul României si Guvernul
Republicii Slovenia privind transportul maritim, semnat la Bucuresti la 28 mai
2002.
Această lege a fost adoptată de Senat în sedinta din 21 noiembrie 2002,
cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia României.
p. PRESEDINTELE SENATULUI,
DORU IOAN TĂRĂCILĂ
Această lege a fost adoptată de Camera Deputatilor în sedinta din 19
decembrie 2002, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia
României.
p. PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR,
VIOREL HREBENCIUC
Bucuresti, 13
ianuarie 2003.
Nr. 20.
ACORD
între Guvernul României si Guvernul Republicii Slovenia privind
transportul maritime
Guvernul României si Guvernul Republicii Slovenia, denumite în
continuare părti contractante,
dorind să asigure o dezvoltare armonioasă a transportului comercial maritim între statele lor, respectând principiul libertătii navigatiei comerciale internationale între statele lor,
considerând că ambele părti contractante îsi vor acorda reciproc toată asistenta posibilă pentru stabilirea unor relatii bilaterale si multilaterale între organizatiile lor si unitătile responsabile de activitătile de transport maritim, au convenit următoarele:
ARTICOLUL 1
Scopul prezentului acord este:
- să organizeze si să dezvolte relatiile bilaterale dintre cele două
state în domeniul transportului maritim;
- să asigure cea mai bună coordonare a activitătilor de transport
maritim;
- să evite orice actiune care ar putea dăuna dezvoltării normale a
activitătilor de transport maritim;
- să promoveze dezvoltarea generală a relatiilor economice si comerciale
dintre cele două state.
ARTICOLUL 2
În sensul prezentului acord termenii de mai jos au următoarea definitie:
1. teritoriul statului unei părti contractante înseamnă
întinderea de pământ si ape cuprinsă între frontierele de stat ale României
sau, respectiv, ale Republicii Slovenia, cuprinzând solul, subsolul si apele
interioare, apele maritime interioare si marea teritorială, precum si spatiul
aerian de deasupra acestora, asupra cărora România sau, respectiv, Republica
Slovenia îsi exercită suveranitatea;
2. apele nationale ale statului unei părti contractante înseamnă
apele interioare, apele maritime interioare si marea teritorială asupra cărora
România sau, respectiv, Republica Slovenia îsi exercită suveranitatea;
3. autoritate competentă înseamnă:
- pentru Guvernul României - Ministerul Lucrărilor Publice,
Transporturilor si Locuintei;
- pentru Guvernul Republicii Slovenia – Ministerul Transporturilor.
În cazul în care
oricare dintre autoritătile competente susmentionate se schimbă, numele noii
autorităti va fi notificat celeilalte părti contractante pe căi diplomatice;
4. nave ale statului unei părti contractante înseamnă navele
maritime comerciale înregistrate în registrul său naval si îndreptătite să
arboreze pavilionul statului său, în conformitate cu legislatia în vigoare în
acest stat.
Prevederile prezentului acord nu vor fi aplicate:
a) navelor militare si navelor pentru transportul fortelor armate;
b) navelor utilizate exclusiv în scopuri militare;
c) navelor utilizate pentru servicii guvernamentale;
d) navelor de cercetare;
e) navelor nucleare;
f) navelor de pescuit;
g) ambarcatiunilor de agrement cu sau fără propulsie mecanică;
h) navelor utilizate pentru servicii publice;
i) navelor utilizate în scopuri necomerciale;
5. companie de transport maritim înseamnă o persoană juridică
înregistrată în conformitate cu legislatia în vigoare pe teritoriul statului
unei părti contractante si care detine sau operează nave;
6. membru al echipajului înseamnă orice persoană angajată efectiv
pentru a îndeplini sarcini la bord, pe perioada unui voiaj, în functionarea sau
serviciul pe o navă si care este inclusă în lista cuprinzând echipajul;
7. pasageri înseamnă acele persoane transportate cu o navă a
statului oricărei părti contractante, care nu sunt angajate în nici un fel la
bord si ale căror nume sunt incluse în lista cuprinzând pasagerii acestei nave;
8. porturi ale statului părtii contractante înseamnă părtile din
teritoriul statului unei părti contractante, deschise navigatiei
internationale, pentru încărcare, descărcare sau transbordare de mărfuri si/sau
de pasageri, precum si locurile de acostare autorizate oficial, inclusiv radele
portuare;
9. navă navlosită înseamnă orice navă înregistrată în statul unei
părti contractante sau într-un stat tert si operată de o companie de transport
maritim a statului oricărei părti contractante.
ARTICOLUL 3
Prezentul acord va fi aplicat pe teritoriul României si pe teritoriul
Republicii Slovenia.
Totusi prevederile acestui acord nu se vor aplica:
a) activitătilor care, în conformitate cu legislatia natională a
oricărei părti contractante, sunt rezervate propriilor companii si organizatii,
cum ar fi: cabotajul, serviciile de remorcaj, pilotajul, serviciile portuare,
asistenta maritimă si operatiunile de pescuit, desfăsurate în apele nationale
ale statului oricărei părti contractante;
b) reglementărilor privind admiterea si sederea străinilor care nu sunt
membri ai echipajului pe teritoriul statului oricărei părti contractante.
ARTICOLUL 4
1. Părtile contractante îsi vor acorda reciproc orice ajutor posibil
pentru dezvoltarea transportului comercial între statele lor si se vor abtine
de la luarea oricărei măsuri care ar afecta progresul normal al liberei
navigatii internationale.
În acest scop părtile contractante convin după cum urmează:
a) să faciliteze participarea navelor statului fiecărei părti
contractante si navelor navlosite la transportul de mărfuri între porturile
celor două state si să coopereze pentru eliminarea oricăror impedimente care ar
putea să împiedice dezvoltarea acestui transport;
b) să nu creeze obstacole pentru navele statului oricărei părti
contractante si navele navlosite în transportul de mărfuri între porturile
statelor lor si porturile unor state terte.
2. Prevederile paragrafului 1 nu vor aduce atingere dreptului navelor
care navighează sub pavilionul unor state terte de a participa în traficul
maritim între porturile statelor fiecărei părti contractante si porturile unor
terte state.
ARTICOLUL 5
1. Statul fiecărei părti contractante va acorda, în conditii de
reciprocitate, navelor statului celeilalte părti contractante acelasi tratament
care este acordat navelor proprii în ceea ce priveste accesul în propriile
porturi, folosirea porturilor pentru încărcarea si descărcarea mărfurilor si
îmbarcarea si debarcarea pasagerilor, folosind toate serviciile de navigatie
disponibile.
2. Prevederile paragrafului 1 nu obligă nici unul dintre statele
părtilor contractante să aplice un astfel de tratament în ceea ce priveste
exceptarea de la regulile pilotajului obligatoriu acordat propriilor nave.
ARTICOLUL 6
1. Certificatele de nationalitate sau de înregistrare, certificatele de
tonaj si sigurantă, precum si alte documente ale navei, emise sau recunoscute
de autoritatea competentă a uneia dintre părtile contractante, vor fi
recunoscute de autoritatea competentă a celeilalte părti contractante.
2. Documentele unei nave a statului unei părti contractante, inclusiv
certificatele de tonaj emise de autoritatea competentă a părtii contractante
respective în conformitate cu reglementările maritime internationale acceptate,
vor fi recunoscute de autoritatea competentă a celeilalte părti contractante.
ARTICOLUL 7
1. Fiecare parte contractantă va recunoaste documentele de identitate
ale membrilor echipajului sau pasagerilor la bordul navelor, emise în
conformitate cu legislatia natională a celeilalte părti contractante.
Documentele de identitate sunt carnetul de marinar sau pasaportul.
2. Pentru membrii echipajului unor terte state, care lucrează la bordul navelor statului oricărei părti contractante, documentele de identitate sunt cele emise în conformitate cu legislatia natională a acelor state.
ARTICOLUL 8
1. În conformitate cu prevederile Conventiei nr. 108 privind actele
nationale de identitate pentru personalul navigant (adoptată la Geneva la 13
mai 1958 de Conferinta generală a Organizatiei Internationale a Muncii),
membrilor echipajului inclusi în lista cuprinzând echipajul unei nave a
statului unei părti contractante, care detin documentele de identitate
prevăzute la art. 7, li se va permite să debarce si să circule fără viză în
porturile statului celeilalte părti contractante, conform legilor si
reglementărilor nationale ale acestei părti contractante.
2. Membrii echipajului sau pasagerii statului oricăreia dintre părtile
contractante, care detin documentele de identitate prevăzute la art. 7, pot
intra sau călători pe teritoriul statului celeilalte părti contractante, în
cazul unor calamităti maritime sau al altor dezastre, cu scopul de a însoti
navele, pentru repatriere sau orice alt motiv acceptabil de către autoritatea
competentă a acestei părti contractante, cu respectarea legilor si
reglementărilor nationale ale respectivei părti contractante.
În astfel de cazuri, dacă legislatia natională a respectivei părti
contractante prevede acordarea vizei, această viză va fi eliberată în cel mai
scurt timp posibil.
ARTICOLUL 9
1. Fiecare parte contractantă va acorda ajutorul medical necesar
membrilor echipajului navei statului celeilalte părti contractante, în baza
legislatiei nationale a respectivei părti contractante.
2. Membrii echipajelor statului unei părti contractante, aflati sub
tratament medical, vor avea permisiunea de a intra si a rămâne pe teritoriul
statului celeilalte părti contractante, pe perioada necesară tratamentului
medical, în conformitate cu legile si reglementările nationale ale respectivei
părti contractante.
ARTICOLUL 10
1. În pofida prevederilor mentionate la art. 7, 8 si 9, va prevala
legislatia natională a fiecărei părti contractante privind intrarea,
stationarea si plecarea persoanelor spre/dinspre teritoriul statului său.
2. Fiecare parte contractantă îsi rezervă dreptul de a refuza intrarea
pe teritoriul statului său a persoanelor care detin documentele de identitate
mentionate la art. 7, 8 si 9, dacă aceste persoane sunt considerate indezirabile.
ARTICOLUL 11
1. Dacă o navă a statului unei părti contractante esuează sau suferă
orice alt accident în apele nationale ale statului celeilalte părti
contractante, acea navă si încărcătura sa vor primi aceeasi protectie care este
acordată navelor statului celeilalte părti contractante si încărcăturii
acestora.
Căpitanului, membrilor echipajului si pasagerilor de la bordul navei
statului unei părti contractante, care a suferit o avarie, li se vor acorda în
orice moment aceeasi asistentă, ajutor si protectie care sunt acordate
cetătenilor acelui stat în ale cărui ape nationale s-a produs incidentul.
2. Când încărcătura de la bordul unei nave a statului unei părti
contractante, implicată într-un incident maritim, trebuie să fie descărcată si
depozitată temporar pe teritoriul statului celeilalte părti contractante,
înainte ca aceasta să se întoarcă în statul de expeditie sau să fie
transportată într-un stat tert, această cealaltă parte contractantă va facilita
această operatiune, iar încărcătura respectivă va fi scutită de toate taxele
vamale, cu conditia ca aceasta să nu fie destinată consumului sau folosirii pe
teritoriul statului acestei părti contractante.
3. Prevederile paragrafului 2 nu vor prevala fată de legile si
reglementările nationale ale fiecărei părti contractante privind depozitarea
temporară a mărfurilor.
4. Prevederile acestui articol nu vor aduce atingere altor cereri
apărute în legătură cu salvarea si asistenta acordate unei nave avariate,
echipajului, pasagerilor, încărcăturii si bunurilor sale.
ARTICOLUL 12
1. Când un membru al echipajului unei nave a statului unei părti
contractante a comis o infractiune la bordul acelei nave în apele nationale ale
statului celeilalte părti contractante, autoritătile judiciare ale statului
acestei părti contractante nu îl vor urmări dacă nu există o cerere în acest
sens a comandantului navei sau a unui reprezentant diplomatic ori consular al
statului respectivei părti contractante, în afara cazului în care:
a) consecintele acestei infractiuni se extind asupra statului lor;
sau
b) infractiunea este de natură să tulbure pacea statului lor sau buna
ordine în apele nationale ale acelui stat;
sau
c) infractiunea se referă la trafic ilicit de droguri sau substante
psihotrope.
2. Prevederile paragrafului 1 nu afectează dreptul statului oricărei
părti contractante de a lua orice măsuri autorizate de legislatia sa natională
în scopul arestării sau investigării la bordul navelor străine care trec prin
apele nationale, chiar după ce au părăsit apele maritime interioare.
ARTICOLUL 13
1. Companiile de transport maritim ale oricărei părti contractante au
dreptul de a folosi, în scopul efectuării de plăti pe teritoriul statului
celeilalte părti contractante, veniturile si alte câstiguri obtinute în valută
liber convertibilă pe teritoriul statului acelei părti contractante si care
provin din operatiuni de transport maritim.
După plata sumelor datorate local, inclusiv a taxelor si impozitelor,
dacă există, profitul net va fi transferat în străinătate la cursul de schimb
al pietei valutare interbancare.
2. În cazul în care între părtile contractante există un acord de
evitare a dublei impuneri, prevederile acestui acord vor prevala.
ARTICOLUL 14
1. Părtile contractante vor încuraja companiile de transport maritim să
stabilească, în conditii de eficientă economică, linii maritime regulate între
porturile celor două state, care să fie folosite de navele statelor lor si de
navele navlosite, pe principiul egalitătii si al beneficiilor reciproce.
2. Părtile contractante vor stimula utilizarea tehnologiilor moderne în
transporturile maritime.
ARTICOLUL 15
Pentru a asigura o dezvoltare eficientă a activitătilor de transport
maritim companiile de transport maritim ale oricărei părti contractante pot
înfiinta agentii si efectua achizitii pe teritoriul statului celeilalte părti
contractante, în conformitate cu legislatia în vigoare în acel stat.
ARTICOLUL 16
1. Fiecare parte contractantă va lua toate măsurile necesare pentru a
asigura siguranta navelor, a membrilor echipajului, a pasagerilor, a
încărcăturii si a altor persoane si bunuri aflate la bordul navei statului
celeilalte părti contractante în timpul în care navele se află în apele
nationale sau în porturile statelor lor. Aceste măsuri vor avea ca scop, în
special, protectia navelor împotriva oricăror actiuni ilicite care pot pune în
pericol siguranta navelor, a membrilor echipajului, a pasagerilor, a
încărcăturii si a altor persoane si bunuri aflate la bordul navelor, precum si
a operatiunilor sau serviciilor portuare privind acele nave.
2. Dacă oricare parte contractantă anticipă, în porturile sau în apele
nationale ale statului său, orice actiune ilicită îndreptată împotriva unei
nave a statului celeilalte părti contractante, va lua imediat toate măsurile
necesare pentru a preveni acea actiune ilicită, precum si pentru a proteja
nava, membrii echipajului, pasagerii, încărcătura si alte persoane si bunuri
aflate la bordul acestei nave.
3. În cazul unei actiuni ilicite care are loc în portul sau în apele
nationale ale statului unei părti contractante, acea parte contractantă va lua
imediat măsurile necesare, în conformitate cu legislatia natională a acesteia,
pentru a pune capăt acelei actiuni.
4. Ambele părti contractante vor informa imediat oficiul consular sau
misiunea diplomatică a statului celeilalte părti contractante asupra măsurilor
întreprinse pentru a preveni sau a opri actiunea ilicită sus-mentionată.
ARTICOLUL 17
1. În scopul asigurării unei implementări efective a prezentului acord
se formează o comisie mixtă compusă din experti numiti de autoritătile
competente.
2. Comisia mixtă va aborda subiecte de interes reciproc în domeniul
transportului maritim si se va preocupa de orice problemă persistentă care
poate apărea în cursul aplicării acestui acord.
3. Comisia mixtă se va întruni la solicitarea oricărei părti
contractante.
ARTICOLUL 18
Orice litigiu privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord va
fi solutionat în cadrul comisiei mixte.
Dacă această comisie nu poate ajunge la o concluzie, acest litigiu va fi
solutionat pe căi diplomatice.
ARTICOLUL 19
Prezentul acord va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări
prin care oricare parte contractantă a informat cealaltă parte contractantă
asupra îndeplinirii procedurilor legale nationale referitoare la intrarea în
vigoare a acestui acord.
ARTICOLUL 20
Prezentul acord poate fi amendat prin consimtământul reciproc al
părtilor contractante.
Orice amendamente la prezentul acord vor intra în vigoare după
îndeplinirea procedurilor stipulate la art. 19.
ARTICOLUL 21
În privinta navigatiei pe Dunărea maritimă prevederile prezentului acord
se vor aplica tinând cont de regimul legal al navigatiei pe Dunăre, reglementat
de Conventia privind regimul navigatiei pe Dunăre, semnată la Belgrad la 18
august 1948, si de Conventia privind cooperarea pentru protectia si utilizarea
durabilă a fluviului Dunărea, semnată la Sofia la 29 iunie 1994.
ARTICOLUL 22
Părtile contractante se vor strădui să ratifice acordurile si
conventiile internationale privind siguranta navelor, conditiile sociale ale
navigatorilor, transportul mărfurilor periculoase si protectia mediului marin.
ARTICOLUL 23
Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de 2 ani si se va prelungi,
în mod tacit, pe noi perioade succesive de un an. În cazul în care una dintre
părtile contractante intentionează să nu reînnoiască valabilitatea acordului,
această parte contractantă va notifica în scris intentia sa celeilalte părti
contractante, cu cel putin 6 luni înainte de data expirării valabilitătii
acordului.
Drept care subsemnatii, fiind autorizati în mod corespunzător pentru
aceasta de către guvernele lor, au semnat acest acord.
Semnat la Bucuresti la 28 mai 2002, în două exemplare originale, fiecare
în limbile română, slovenă si engleză, toate textele fiind egal autentice.
În cazul oricărei divergente privind interpretarea textul în limba
engleză va prevala.
Pentru Guvernul României, Miron Tudor Mitrea, ministrul lucrărilor publice, transporturilor si locuintei |
Pentru Guvernul Republicii Slovenia, Jakob Presecnik, ministrul transporturilor |
PRESEDINTELE ROMÂNIEI
privind
promulgarea Legii pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României si
Guvernul
Republicii Slovenia privind transportul maritim, semnat la Bucuresti la 28 mai
2002
În temeiul prevederilor art. 77 alin. (1) si ale art. 99 alin. (1) din Constitutia României,
Presedintele României decretează:
Articol unic. - Se promulgă Legea pentru ratificarea Acordului dintre
Guvernul României si Guvernul Republicii Slovenia privind transportul maritim,
semnat la Bucuresti la 28 mai 2002, si se dispune publicarea acestei legi în
Monitorul Oficial al României, Partea I.
PRESEDINTELE ROMÂNIEI
ION ILIESCU
Bucuresti, 10
ianuarie 2003.
Nr. 25.
PARLAMENTUL ROMÂNIEI
CAMERA DEPUTATILOR |
SENATUL |
pentru
ratificarea Acordului dintre Guvernul României si Guvernul Republicii Letone
privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002
Parlamentul României adoptă prezenta lege.
Articol unic. - Se
ratifică Acordul dintre Guvernul României si Guvernul Republicii Letone privind
readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002.
Această lege a fost adoptată de Senat în sedinta din 21 noiembrie 2002,
cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia României.
p. PRESEDINTELE SENATULUI,
DORU IOAN TĂRĂCILĂ
Această lege a fost adoptată de Camera Deputatilor în sedinta din 19
decembrie 2002, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia
României.
p. PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR,
Bucuresti, 13
ianuarie 2003.
Nr. 26.
între Guvernul României si Guvernul Republicii Letone privind readmisia
persoanelor
Guvernul României si Guvernul Republicii Letone,
denumite în continuare părti contractante,
în dorinta de a dezvolta cooperarea dintre statele lor în scopul
asigurării unei mai bune aplicări a dispozitiilor privind circulatia
persoanelor, constiente de necesitatea combaterii migratiei ilegale si în
vederea facilitării, pe bază de reciprocitate, a readmisiei persoanelor care
intră si/sau se află ilegal pe teritoriul statului oricăreia dintre părtile
contractante,
în conformitate cu tratatele si conventiile internationale la care
statele lor sunt parte, în special Conventia pentru apărarea drepturilor omului
si a libertătilor fundamentale, Roma, 4 noiembrie 1950, si Conventia privind
statutul refugiatilor, Geneva, 28 iulie 1951, astfel cum a fost modificată prin
Protocolul privind statutul refugiatilor, New York, 31 ianuarie 1967,
au convenit următoarele:
ARTICOLUL 1
Definitii
Pentru scopurile prezentului acord termenii enumerati mai jos au
următoarele întelesuri:
1. străin este persoana care nu are cetătenia statului uneia
dintre părtile contractante;
2. viză este un permis valabil, eliberat de autoritătile
competente ale statului unei părti contractante, care dă dreptul unei persoane
să intre si să rămână pe teritoriul statului acesteia pentru o perioadă
determinată, în conformitate cu legislatia aplicabilă în acel stat;
3. permis de sedere este un permis valabil, eliberat de
autoritătile competente ale statului unei părti contractante, care dă dreptul
persoanei titulare să intre în mod repetat si să domicilieze pe teritoriul
statului acesteia. Permisul de sedere nu reprezintă o viză si nu poate fi
asimilat cu permisiunea temporară acordată pentru rămânerea pe teritoriul
statului unei părti contractante în legătură cu solutionarea unei cereri de
azil sau pe durata unei proceduri de expulzare.
ARTICOLUL 2
Readmisia cetătenilor statelor părtilor contractante
1. Fiecare parte contractantă va readmite, la cererea celeilalte părti
contractante, fără formalităti deosebite, persoana care nu îndeplineste ori nu
mai îndeplineste conditiile legale pentru intrarea si/sau sederea sa pe
teritoriul statului părtii contractante solicitante, cu conditia să se facă
dovada sau să existe motive temeinice pentru a se prezuma că aceasta are
cetătenia statului părtii contractante solicitate.
2. Aceeasi procedură se aplică si persoanei care a pierdut cetătenia
statului părtii contractante solicitate după intrarea sa pe teritoriul statului
părtii contractante solicitante, fără ca autoritătile competente ale acesteia
din urmă să fi dat garantii în privinta acordării cetăteniei acelui stat persoanei
respective.
3. La cererea părtii contractante solicitante, partea contractantă
solicitată va trebui să elibereze fără întârziere persoanei care face obiectul
readmisiei în temeiul prevederilor paragrafului 1 documentele de călătorie
necesare întoarcerii acesteia sau, după caz, va recunoaste documentul de
călătorie standard, emis de autoritătile competente ale părtii contractante
solicitante, în conformitate cu protocolul pentru aplicarea prezentului acord.
4. Dacă investigatiile ulterioare dovedesc că persoana readmisă nu era
cetătean al statului părtii contractante solicitate în momenul plecării de pe
teritoriul statului părtii contractante solicitante si nu îndeplineste
conditiile prevăzute la paragraful 1 sau la art. 4, partea contractantă solicitantă
îsi asumă obligatia de a reprimi imediat acea persoană prin procedură de
readmisie.
5. Procedura mentionată la paragraful 4 nu se aplică dacă cererea de
readmisie este fundamentată pe faptul că partea contractantă solicitată a
retras cetătenia persoanei în cauză după intrarea sa pe teritoriul statului
părtii contractante solicitante, fără ca autoritătile competente ale acesteia
din urmă să fi dat garantii în privinta acordării cetăteniei acelui stat
persoanei respective.
ARTICOLUL 3
Dovada ori prezumarea cetăteniei
1. Cetătenia este considerată dovedită cu un pasaport national valabil
sau cu un document de identitate valabil, eliberat propriilor cetăteni de către
autoritătile competente ale statului părtii contractante solicitate, dacă
acesta poate fi în mod evident atribuit detinătorului.
2. Cetătenia poate fi prezumată pe baza următoarelor dovezi prima
facie:
a) oricare dintre documentele enumerate la paragraful 1, chiar dacă
valabilitatea lui a expirat;
b) mărturia proprie a persoanei, făcută în formă scrisă;
c) declaratia scrisă a unei terte persoane;
d) alte dovezi care, în cazuri concrete, sunt recunoscute de partea
contractantă solicitată.
3. În cazul în care dovada sau dovezile prima facie la care se
face referire în paragrafele 1 si 2 nu sunt suficiente pentru dovedirea sau
prezumarea întemeiată a cetăteniei, misiunea diplomatică sau oficiul consular
competent al părtii contractante solicitate va audia fără întârziere persoana
în cauză pentru a stabili cetătenia acesteia.
ARTICOLUL 4
Readmisia străinilor
1. Oricare dintre părtile contractante va readmite, la cererea
celeilalte părti contractante, un străin care a intrat pe teritoriul statului
părtii contractante solicitante direct de pe teritoriul statului părtii
contractante solicitate si nu îndeplineste conditiile legale de intrare si/sau
sedere pe acel teritoriu.
2. Fiecare parte contractantă va readmite, la cererea celeilalte părti
contractante, un străin cu sedere ilegală pe teritoriul statului părtii
contractante solicitante si care are un permis de sedere valabil, o viză
valabilă emisă de autoritătile părtii contractante solicitate sau un alt
document valabil, eliberat de autoritătile competente ale părtii contractante
solicitate, dând dreptul persoanei respective să intre si să locuiască pe
teritoriul acelui stat.
ARTICOLUL 5
Exceptii de la obligatia de readmisie a străinilor
1. Obligatia de readmisie prevăzută la art. 4 nu va exista în cazul
străinilor care, la intrarea pe teritoriul statului părtii contractante
solicitante, au fost în posesia unei vize valabile de intrare ori a unui permis
de sedere eliberat de autoritătile acestei părti contractante sau l-au obtinut
după intrarea pe teritoriul respectiv.
2. Dacă ambele părti contractante au eliberat unui străin care face
obiectul cererii de readmisie o viză de intrare sau un permis de sedere, partea
contractantă a cărei viză de intrare sau permis de sedere a expirat mai târziu
va readmite acel străin.
ARTICOLUL 6
Tranzitul
1. La cererea motivată a uneia dintre părtile contractante, cealaltă
parte contractantă va permite străinilor care fac obiectul unei proceduri de
readmisie către un stat tert să intre pe si să tranziteze teritoriul statului
său. Partea contractantă solicitată poate conditiona această permisiune de
prezenta unui reprezentant al autoritătii competente a părtii contractante
solicitante, care să asigure escorta pe timpul tranzitării teritoriului
statului său, si de prezentarea, o dată cu cererea de tranzit, a garantiilor
din care să rezulte că persoana respectivă îsi poate continua călătoria si
poate intra pe teritoriul statului de destinatie.
2. Partea contractantă solicitată va acorda gratuit viză de tranzit
persoanei escortate si celor care asigură escorta, potrivit legislatiei
aplicabile.
3. Dacă străinului aflat în procedură de readmisie nu i se permite
intrarea pe teritoriul unui stat tert sau dacă, indiferent de motiv,
continuarea călătoriei nu mai este posibilă, partea contractantă solicitantă
îsi asumă întreaga responsabilitate pentru preluarea fără întârziere si
întoarcerea acestuia pe teritoriul statului său.
4. În situatia în care există elemente evidente din care să rezulte,
pentru persoana care face obiectul cererii de tranzit, riscul potential de a fi
pasibilă în statul de destinatie de pedeapsa cu moartea sau de a fi supusă
torturii, pedepselor si tratamentelor inumane sau degradante, precum si dacă
garantiile furnizate în temeiul paragrafului 1 nu sunt considerate
satisfăcătoare, partea contractantă solicitată îsi rezervă dreptul de a refuza
o astfel de cerere.
ARTICOLUL 7
Termene
1. Oricare parte contractantă va răspunde în scris, fără întârziere,
cererii de readmisie care i-a fost adresată si, în orice caz, în cel mult 30 de
zile de la primirea cererii. Cererea de readmisie poate fi înaintată
autoritătilor competente ale părtii contractante solicitate prin postă, prin
înmânare directă sau prin orice alte mijloace de comunicare, inclusiv prin
depunerea acesteia la misiunea diplomatică sau la oficiul consular competent al
părtii contractante solicitate. Orice respingere a unei astfel de cereri va fi
motivată.
2. Imediat după comunicarea aprobării cererii de readmisie, dar, în
orice caz, după cel mult 3 luni de la data acestei aprobări, partea
contractantă solicitată va prelua persoana care face obiectul procedurii de
readmisie. Acest termen limită va putea fi extins cu intervalul de timp necesar
pentru clarificarea impedimentelor legale sau practice care se pot ivi, în baza
notificării făcute în acest scop de partea contractantă solicitantă.
ARTICOLUL 8
Încetarea obligatiei de readmisie
Solicitarea readmisiei unei persoane în temeiul art. 4 trebuie să fie
adresată autoritătilor competente ale părtii contractante solicitate în termen
de cel mult un an de la data la care se constată oficial intrarea ilegală sau
de la data începând cu care sederea persoanei pe teritoriul statului părtii
contractante solicitante a devenit ilegală. Cererea formulată după scurgerea
acestui termen nu mai este admisibilă.
ARTICOLUL 9
Schimbul si protectia informatiilor
1. Informatiile asupra cazurilor individuale, furnizate celeilalte părti
contractante pentru aplicarea prezentului acord, se vor referi numai la:
a) datele personale ale persoanei care face obiectul unei cereri de
readmisie si, atunci când este necesar, si cele ale membrilor familiei acesteia
(nume, prenume, orice nume anterior, poreclă, pseudonime, aliasuri, data si
locul nasterii, sexul, nationalitatea, cetătenia actuală si cele anterioare);
b) pasaport, act de identitate sau alt document de călătorie (numărul,
data eliberării, autoritatea emitentă, locul eliberării, perioada de
valabilitate, teritoriul în care este valabil);
c) alte date necesare identificării persoanei;
d) permisul de sedere si/sau viza eliberate de autoritătile statelor
părtilor contractante sau ale unor state terte, itinerare, locuri de oprire,
bilete de călătorie sau alte posibile aranjamente de călătorie;
e) orice informatie care poate dovedi că persoana a stat pe teritoriul statului
uneia dintre părtile contractante;
f) nevoia de îngrijire specială, pentru persoanele în vârstă sau
bolnave, dacă este necesar.
2. Transmiterea informatiilor prevăzute la paragraful 1 va fi făcută cu
respectarea legislatiei aplicabile în statul părtii contractante care le
furnizează.
3. Datele personale pot fi comunicate doar autoritătilor competente ale
fiecărei părti contractante. Autoritătile competente ale fiecărei părti
contractante vor asigura protectia tuturor informatiilor primite în baza acestui
acord, în conformitate cu legislatia aplicabilă în statul lor.
4. Fiecare parte contractantă se angajează:
a) să utilizeze orice informatie primită în baza acestui acord numai în
scopul pentru care aceasta a fost solicitată;
b) să păstreze confidentialitatea informatiilor trimise părtii
contractante solicitate si să nu le transmită unei terte părti decât dacă
această transmitere este autorizată de partea contractantă solicitantă;
c) să protejeze aceste informatii împotriva oricărei pierderi accidentale,
acces neautorizat, modificări sau dezvăluiri;
d) să distrugă aceste informatii în conformitate cu orice conditii
stipulate de partea contractantă solicitantă, iar în cazul în care nu sunt
prevăzute asemenea conditii, de îndată ce informatiile nu mai sunt necesare
pentru scopul în care au fost furnizate.
ARTICOLUL 10
1. Partea contractantă solicitantă suportă toate cheltuielile aferente
transportului persoanei care face obiectul readmisiei până la frontiera
statului părtii contractante solicitate, inclusiv în ceea ce priveste escorta.
2. Partea contractantă solicitantă va suporta, de asemenea, toate
cheltuielile de transport decurgând din executarea obligatiei de a reprimi
persoanele prevăzute la art. 2 paragraful 4.
3. În cazul admiterii în tranzit a persoanelor care fac obiectul unei
proceduri de readmisie către un stat tert, partea contractantă solicitantă va
suporta toate cheltuielile aferente transportului acestor persoane si al
escortei până în statul de destinatie, iar dacă, indiferent de motiv,
continuarea călătoriei nu este posibilă, va suporta si cheltuielile de
reîntoarcere a acestora în statul său.
ARTICOLUL 11
Transportul bunurilor personale legal dobândite
1. Partea contractantă solicitantă va permite persoanei care face obiectul
unei proceduri de readmisie să îsi transporte în statul de destinatie toate
bunurile legal dobândite în conformitate cu legislatia aplicabilă.
2. Partea contractantă solicitantă nu este obligată să suporte costurile
pentru transportul acestor bunuri.
ARTICOLUL 12
Prevederi privind aplicarea
1. Părtile contractante autorizează ministerele lor de interne să
încheie un protocol pentru aplicarea acestui acord, în care se vor indica
autoritătile competente desemnate să coopereze direct pentru implementarea
prevederilor lui, precum si adresele lor sau alte informatii necesare în
vederea facilitării comunicării.
2. Acest protocol va reglementa, de asemenea, procedurile de lucru,
precum si alte aranjamente necesare pentru aplicarea prezentului acord, cum ar
fi, de exemplu:
a) detalii, acte doveditoare si măsurile pentru transfer si executarea
tranzitului;
b) determinarea punctelor de trecere a frontierei si stabilirea datei în
vederea readmisiei;
c) conditiile pentru transportul în tranzit al unui cetătean al unui
stat tert sub escorta autoritătilor competente;
d) dovezi sau prezumtii în baza cărora este posibil a se proba sau a se
arăta că străinul a sosit direct de pe teritoriul statului uneia dintre părtile
contractante pe teritoriul statului celeilalte părti contractante;
e) forma si continutul cererii de readmisie, formatul fisei individuale
cu datele personale, evidenta persoanelor supuse procedurii de readmisie, limba
de lucru etc.
ARTICOLUL 13
Legătura cu alte acorduri internationale
1. Nici o prevedere a prezentului acord nu va aduce atingere în vreun
fel drepturilor dobândite si obligatiilor asumate de oricare dintre statele
părtilor contractante, decurgând din alte instrumente juridice internationale
la care acestea sunt parte.
2. Prezentul acord nu se aplică în cazul persoanelor care fac obiectul
procedurilor de extrădare, de tranzit în caz de extrădare sau de transfer al
persoanelor condamnate, convenite între statele părtilor contractante sau între
acestea si state terte.
ARTICOLUL 14
Rezolvarea divergentelor
Orice litigiu apărut în cazul interpretării sau aplicării prevederilor
prezentului acord va fi rezolvat prin consultări între autoritătile competente
ale părtilor contractante. În cazul în care nu se ajunge la nici o întelegere,
litigiul va fi rezolvat pe cale diplomatică.
ARTICOLUL 15
Dispozitii finale
1. Prezentul acord se încheie pe o perioadă nedeterminată.
2. Fiecare parte contractantă va notifica celeilalte părti contractante în
scris, pe cale diplomatică, îndeplinirea procedurilor legale necesare în statul
său pentru intrarea în vigoare a acestui acord. Acordul va intra în vigoare
după 30 de zile de la data primirii ultimei dintre cele două notificări.
3. Fiecare parte contractantă poate suspenda aplicarea prezentului
acord, în întregime sau în parte, din motive de protectie a ordinii publice sau
a sănătătii publice, printr-o notificare adresată în scris celeilalte părti
contractante. Suspendarea va fi notificată neîntârziat celeilalte părti
contractante, pe cale diplomatică, si va deveni efectivă la data indicată în
notificare.
4. Fiecare parte contractantă, în conformitate cu prevederile legale
cuprinse în legislatia sa natională, poate propune oricând amendamente sau
completări la prezentul acord. După convenirea lor cu cealaltă parte
contractantă si semnarea documentelor, acestea vor intra în vigoare potrivit
paragrafului 2.
5. Fiecare parte contractantă poate denunta prezentul acord prin
notificarea celeilalte părti contractante. Denuntarea va deveni efectivă în
prima zi a lunii următoare celei în care a fost primită notificarea scrisă de
către cealaltă parte contractantă.
6. Prezentul acord este aplicabil tuturor persoanelor a căror sedere pe
teritoriile statelor părtilor contractante devine ilegală începând cu data
intrării în vigoare a acestuia si după această dată si care vor intra ilegal pe
teritoriile respective după această dată.
Semnat la Riga la 5 iulie 2002, în două exemplare originale, fiecare în
limbile română, letonă si engleză, toate textele fiind în mod egal autentice.
În cazul diferentelor de interpretare va prevala textul în limba engleză.
Pentru Guvernul României, Mircea Geoană |
Pentru Guvernul Republicii Letone, Indulis Berzins |
privind
promulgarea Legii pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României si
Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5
iulie 2002
În temeiul prevederilor art. 77 alin. (1) si ale art. 99 alin. (1) din
Constitutia României,
Presedintele României decretează:
Articol unic. - Se promulgă Legea pentru ratificarea Acordului dintre
Guvernul României si Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor,
semnat la Riga la 5 iulie 2002, si se dispune publicarea acestei legi în
Monitorul Oficial al României, Partea I.
PRESEDINTELE ROMÂNIEI
ION ILIESCU
Bucuresti, 10
ianuarie 2003.
Nr. 31.
ORDONANTE SI HOTĂRÂRI ALE GUVERNULUI ROMÂNIEI
GUVERNUL ROMÂNIEI
pentru ratificarea
Conventiei complementare dintre Ministerul de Interne din România si Ministerul
Afacerilor Externe din Republica Franceză privind continuarea finantării
lucrărilor de reparatii, amenajări si dotări cu mobilier si material didactic a
localului Scolii de Aplicatie a Jandarmeriei Române, semnată la Bucuresti la 9
iulie 2002
În temeiul art. 107 din Constitutie si al art. 1 pct. I poz. 6 din Legea
nr. 680/2002 privind abilitarea Guvernului de a emite ordonante,
Guvernul României adoptă prezenta ordonantă.
Articol unic. - Se ratifică Conventia complementară dintre Ministerul de
Interne din România si Ministerul Afacerilor Externe din Republica Franceză
privind continuarea finantării lucrărilor de reparatii, amenajări si dotări cu
mobilier si material didactic a localului Scolii de Aplicatie a Jandarmeriei
Române, semnată la Bucuresti la 9 iulie 2002.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NĂSTASE
Contrasemnează:
Ministru de interne,
Ioan Rus
Ministrul afacerilor externe,
Mircea Geoană
Ministrul finantelor publice,
Bucuresti, 9 ianuarie
2003
Nr. 1.
CONVENTIE COMPLEMENTARĂ
între Ministerul de Interne din România si Ministerul Afacerilor Externe
din Republica Franceză privind continuarea finantării lucrărilor de reparatii, amenajări
si dotări cu mobilier si material didactic a localului Scolii de Aplicatie a
Jandarmeriei Române
Ministerul de Interne din România, denumit în continuare partea
română, si Ministerul Afacerilor Externe din Republica Franceză, denumit în
continuare partea franceză, ambele denumite în continuare părti,
având în vedere prevederile Memorandumului dintre ministrul de interne
al României si ministrul afacerilor externe al Republicii Franceze referitor la
cooperarea în domeniul pregătirii ofiterilor de jandarmi, semnat la Paris la 28
septembrie 1999,
tinând cont de prevederile Conventiei dintre Ministerul de Interne din
România si Ministerul Afacerilor Externe din Republica Franceză privind
finantarea lucrărilor de reparatii, amenajări si dotări cu mobilier si material
didactic a localului Scolii de Aplicatie a Jandarmeriei Române, semnată la
Bucuresti la 25 iulie 2000, denumită în continuare Conventia initială,
si luând notă de faptul că valabilitatea acesteia a expirat la 31 decembrie
2001 fără ca proiectul comun să fi fost finalizat,
exprimându-si vointa comună de a continua si dezvolta cooperarea în
acest domeniu, pe baza încrederii reciproce si a raporturilor traditionale de
prietenie existente între statele lor, în scopul valorificării bunelor
rezultate obtinute prin aplicarea Conventiei initiale,
au convenit cele ce urmează:
I. Dispozitii generale
ARTICOLUL 1
(1) Pentru finalizarea lucrărilor de reparatii, amenajare si dotare cu
mobilier si material didactic a localului Scolii de Aplicatie a Jandarmeriei
Române, părtile se angajează să continue cooperarea stabilită în baza
Conventiei initiale, reînnoind si extinzând în mod corespunzător
aplicabilitatea prevederilor Conventiei initiale prin prezenta conventie
complementară.
(2) Obiectivul acestui program de cooperare este crearea conditiilor
pentru punerea în functiune a Scolii de Aplicatie a Jandarmeriei Române, cu
sediul în municipiul Bucuresti, scoală natională cu vocatie regională,
destinată să pregătească ofiteri de jandarmi. Efectivul mediu annual estimat la
deschiderea scolii este de 100 (una sută) cursanti, această cifră urmând a fi
revizuită la încheierea unei perioade de doi ani.
(3) Părtile se angajează să participe la suplimentarea finantării
începute în baza Conventiei initiale, potrivit prevederilor din prezenta
conventie complementară.
II. Caracteristici tehnice
ARTICOLUL 2
Lista de lucrări prevăzută la art. 4 pct. 1 din Conventia initială, cu
privire la descrierea proiectului, se completează cu lucrări suplimentare,
considerate necesare, utile si oportune de către părti, după cum urmează:
2.1. Instalarea storurilor rulante
În scopul obtinerii efectului de obscuritate si pentru a ameliora astfel
calitatea proiectiilor pe timpul cursurilor, se va proceda la amplasarea de
storuri rulante la ferestrele amfiteatrului si ale sălilor de curs din
pavilionul “Scoală”.
2.2. Modernizarea instalatiei electrice în pavilionul “Scoală”
Înlocuirea instalatiei electrice încastrate în zidărie cu o instalatie
mai modernă, în canal de cablu cu patru compartimente, care permit o utilizare
mai usoară si mai putin costisitoare.
2.3. Instalatia telefonică
Se asigură furnizarea si instalarea cablajelor de legătură interioare si
a tuturor prizelor de conectare necesare. Nu sunt cuprinse furnizarea si
instalarea centralei telefonice si a posturilor de telefon.
2.4. Refacerea retelei exterioare de evacuare a apelor reziduale
Înlocuirea în totalitate a retelei de evacuare a apelor reziduale, care
este subdimensionată fată de noile cerinte de exploatare.
2.5. Redimensionarea lucrărilor de consolidare
Suplimentarea lucrărilor de consolidare antiseismică la infrastructură
si suprastructură, pentru asigurarea unei mai bune stabilităti a constructiei,
în conformitate cu legislatia română în vigoare.
2.6. Lucrări diverse si neprevăzute
Prin acestea se întelege lucrări de valoare mică, neprevăzute în
Conventia initială sau în prezenta conventie complementară, legate de procesul
tehnologic de executie a unor lucrări principale, mentionate în Conventia
initială sau în prezenta conventie complementară. Pentru acoperirea
cheltuielilor aferente acestor lucrări, finantarea se realizează de partea în
sarcina căreia lucrările principale sunt consemnate în Conventia initială, fără
a fi necesară încheierea unui alt document, dacă aceste cheltuieli se
încadrează în limita sumelor prevăzute în tabelele valorice, conform art. 3
pct. 3.1 si 3.2 din prezenta conventie complementară.
2.7. Actualizarea preturilor
Preturile se vor actualiza la data efectuării plătilor, în functie de
indicele de inflatie din România.
III. Modalităti de executie
ARTICOLUL 3
Părtile sunt de acord să îsi suplimenteze propria contributie financiară
la executia acestui proiect, începută în baza Conventiei initiale, după cum
urmează:
3.1. Pentru partea franceză
Destinatia |
Suma în franci francezi |
Suma în euro (1 euro = 6,559 FF) |
Suma în lei |
Lucrări initiale
conform Conventiei initiale (06/2001 - 1 FF = 3.800 lei) |
7.801.448,00 |
1.189.426,44 |
29.645.502.400,00 |
Instalarea
storurilor rulante |
139.744,71 |
21.305,80 |
531.029.910,00 |
Modernizarea
instalatiei electrice |
136.725,26 |
20.845,44 |
519.556.000,00 |
Instalatia telefonică
(fără centrala telefonică si posturile telefonice) |
344.000,00 |
52.447,02 |
1.444.800.000,00 |
Refacerea retelei
de evacuare a apelor reziduale |
455.728,00 |
69.481,32 |
1.731.766.779,00 |
Suma totală (a) |
8.877.645,97 |
1.353.506,02 |
33.872.655.089 |
Suma actualizată
(a) x 1,20 = (a’) |
10.653.175,00 |
1.624.207,20 |
40.647.186.106 |
Lucrări diverse si
neprevăzute (b) |
100.000,00 |
15.246,23 |
|
Suma totală a
lucrărilor pentru partea franceză (a’) + (b) = (c) |
10.753.175,00 |
1.639.453,43 |
|
Credite deja
acordate (Conventia initială) (d) |
8.460.000,00 |
1.289.830,77 |
|
Credite
suplimentare necesare (conventia complementară) = (c) - (d) (02/2002 - 1 FF =
4.200 lei) |
2.293.175,00 |
349.622,66 |
9.631.335.000,00 |
3.2. Pentru partea română
Destinatia |
Suma în franci francezi |
Suma în euro (1 euro = 6,559 FF) |
Suma în lei |
Lucrări initiale
conform Conventiei initiale (a) (06/2001 - 1 FF = 3.800 lei) |
14.870.987.214,00 |
3.913.417,69 |
596.648,53 |
Lucrări plătite în
2001 (a1) |
10.574.904.000,00 |
|
|
Credite restante
pentru 2002, conform ofertei |
4.265.187.214,00 |
|
|
Lucrări
suplimentare (consolidare, fundatii, planseuri si ziduri) |
8.000.000.000,00 |
|
|
TOTAL LUCRĂRI 2002 |
12.265.187.214,00 |
|
|
TOTAL ACTUALIZAT
2002 (rată de 1,20) (b) |
14.718.224.656,80 |
|
|
Diverse si
neprevăzute (c) |
3.000.000.000,00 |
|
|
TOTAL (d) = (a1) + (b) + (c) |
28.293.128.656,80 |
|
|
CREDITE ACORDATE
(Conventia initială) (e) |
10.605.800.000,00 |
|
|
Credite
suplimentare necesare (conventia complementară) = (d) Đ (e) (02/2002 - 1FF =
4.200 lei) |
17.687.328.656,80 |
4.211.268,72 |
642.059,57 |
3.3. Dotare cu mobilier si materiale didactice
Partea franceză a făcut o comandă suplimentară de material didactic.
Costul total al materialului se ridică la 2.670.000,00 franci francezi
(407.074,25 euro), fată de costul estimat initial la 2.000.000,00 franci
francezi (304.924,50 euro), această cheltuială fiind asumată integral în
sarcina părtii franceze.
3.4. Recapitulatia investitiilor comune totale
Destinatia |
Partea franceză |
Partea română |
||||
Lei |
Franci francezi |
Euro |
Lei |
Franci francezi |
Euro |
|
Refacerea
clădirilor |
45.163.335.000 |
10.753.175 |
1.639.453 |
28.293.128.656,80 |
6.736.459,20 |
1.027.055,83 |
Mobilier si
material pedagogic |
11.214.000.000 |
2.670.000 |
407.074 |
- |
- |
- |
TOTAL: |
56.377.335.000 |
13.423.175 |
2.046.527 |
28.293.128.656,80 |
6.736.459,20 |
1.027.055,83 |
IV. Dispozitii finale
ARTICOLUL 4
(1) Părtile convin să reînnoiască corespunzător valabilitatea celorlalte prevederi ale Conventiei initiale, nemodificate explicit de prezenta conventie complementară, toate acestea urmând să rămână valabile până la data finalizării proiectului, dacă până la acea dată nici una dintre părti nu va denunta prezenta conventie complementară printr-o notificare adresată celeilalte părti prin canale diplomatice.
(2) Prezenta conventie complementară produce efecte începând cu data la
care partea română va notifica părtii franceze că a îndeplinit procedurile
prevăzute de legislatia română pentru intrarea sa în vigoare.
(3) Prezenta conventie complementară poate fi modificată de comun acord
de către părti, modificările urmând să intre în vigoare în conformitate cu
prevederile paragrafului (2) al acestui articol.
Semnată la Bucuresti la 9 iulie 2002, în două exemplare originale,
fiecare în limbile română si franceză.
Pentru Ministerul de Interne din România, Ioan Rus, ministru de interne |
Pentru Ministerul Afacerilor Externe din Republica Franceză, Pierre Menat, ambasadorul Republicii Franceze în România |
pentru aprobarea
Acordului dintre Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul
Apărării
din
Republica Ungară privind cooperarea între fortele aeriene, semnat la Arad la 17
octombrie 2002
În temeiul art. 107 din Constitutie si al art. 5 alin. 1 din Legea nr.
4/1991 privind încheierea si ratificarea tratatelor, cu completările
ulterioare,
Guvernul României adoptă prezenta hotărâre.
Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Ministerul Apărării Nationale
din România si Ministerul Apărării din Republica Ungară privind cooperarea
între fortele aeriene, semnat la Arad la 17 octombrie 2002.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NĂSTASE
Contrasemnează:
Ministrul apărării nationale,
Ioan Mircea Pascu
Ministrul afacerilor externe,
Mircea Geoană
Bucuresti, 18
decembrie 2002.
Nr. 1.572.
ACORD
între Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul Apărării
din Republica Ungară
privind cooperarea între fortele aeriene
Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul Apărării din
Republica Ungară, denumite în continuare părti contractante,
dorind să dezvolte relatiile de colaborare între fortele aeriene ale
celor două părti contractante, au convenit următoarele:
ARTICOLUL 1
Scop
Prezentul acord se încheie în scopul stabilirii cadrului juridic necesar
colaborării dintre fortele aeriene ale României si fortele aeriene ale Fortelor
Armate Ungare, în conformitate cu competentele lor stipulate în legislatia
celor două state.
ARTICOLUL 2
Domenii de cooperare
Cooperarea bilaterală se va realiza în următoarele domenii:
a) schimb de date de zbor despre aeronavele militare în spatiul aerian
din apropierea frontierei dintre cele două state;
b) schimb de date cu privire la situatia aeriană;
c) acordarea reciprocă de servicii de căutare si salvare pentru aeronavele
militare, echipajele si pasagerii acestora, în situatii de urgentă, în spatiul
aerian din apropierea frontierei dintre cele două state;
d) participarea la activităti comune.
ARTICOLUL 3
Forme de cooperare
Cooperarea dintre părtile contractante se va realiza în următoarele
forme:
a) organizarea si realizarea schimbului de informatii privind zborurile
aeronavelor militare în spatiul aerian din apropierea frontierei dintre cele
două state;
b) întâlniri periodice ale echipelor de experti ale fortelor aeriene
pentru analizarea si solutionarea problemelor legate de punerea în aplicare a
prevederilor prezentului acord;
c) schimb de experientă pe linia pregătirii de specialitate a
personalului si a procedurilor tehnice de aviatie si de apărare antiaeriană;
d) participarea cu observatori si/sau subunităti la aplicatiile si
exercitiile organizate de părtile contractante;
e) recunoasterea reciprocă a serviciilor de căutare si salvare si a
aerodromurilor desemnate pentru situatii de urgentă, stabilite de părtile
contractante;
f) organizarea si executarea, pe bază de reciprocitate, a activitătii de
salvare de către personalul de căutare si salvare, folosind facilitătile
militare ale părtilor contractante.
ARTICOLUL 4
Structuri de cooperare
(1) Structurile desemnate de către părtile contractante sunt responsabile
pentru organizarea si coordonarea cooperării, fiind denumite în continuare structuri
de cooperare:
- pentru Ministerul Apărării Nationale din România: Statul Major al
Fortelor Aeriene;
- pentru Ministerul Apărării din Republica Ungară: Comandamentul
Fortelor Aeriene ale Fortelor Armate Ungare.
(2) Pentru aplicarea măsurilor privind informarea reciprocă cu privire
la zborurile aeronavelor militare si acordarea de ajutor reciproc echipajelor
aeronavelor militare aflate în spatiul aerian din apropierea frontierei dintre
cele două state, structurile de cooperare stabilesc următoarele puncte de
contact:
- în România: Comandamentul Operational Aerian Principal (COAP) -
Bucuresti;
- în Republica Ungară: Centrul Operational Aerian al Comandamentului
Fortelor Aeriene ale Fortelor Armate Ungare (AFOC) - Veszprem.
ARTICOLUL 5
Schimbul reciproc de informatii
(1) Zborurile militare în spatiul aerian din apropierea frontierei dintre
cele două state se execută pe baza acelor reglementări aeronautice
internationale obligatorii pentru ambele părti si a reglementărilor interne în
vigoare în statele părtilor contractante. (2) Părtile contractante se
informează reciproc, prin punctele de contact,
cu privire la aeronavele militare care execută zboruri în spatiul aerian din
apropierea frontierei dintre cele două state, fără survolarea acesteia, la o
distantă mai mică de 10 km pentru avioane si 2 km pentru elicoptere.
(3) Pentru realizarea schimbului reciproc de informatii se vor preciza:
data si ora (în UTC), tipul si numărul aeronavelor, semnalele telefonice,
scopul zborului, zona, traiectul si altitudinea de la sol.
(4) În cazul aparitiei în spatiul aerian din apropierea frontierei dintre
cele două state a unor mijloace aeriene sau a unor semnale pe ecranele
statiilor radar, care nu pot fi identificate, punctele de contact se informează
reciproc, iau măsuri imediate de identificare a acestora si îsi acordă reciproc
sprijin pentru clarificarea situatiei aeriene.
ARTICOLUL 6
Schimbul de date privind situatia aeriană
(1) Părtile contractante se obligă ca, după finalizarea instalării centrelor
operationale pentru suveranitatea aeriană (ASOC) nationale, luând în
considerare si îndeplinind cerintele operationale si de securitate ale
Conceptului Comitetului Militar al NATO nr. MCM-140-00, să întreprindă
demersurile necesare pentru inter- conectarea acestor sisteme si realizarea
schimbului de date privind situatia aeriană.
(2) Procedurile care vor fi folosite la realizarea schimbului de date
vor fi stabilite de comun acord de către structurile de cooperare ale părtilor
contractante si vor fi cuprinse într-un plan destinat acestui scop.
ARTICOLUL 7
Acordarea de ajutor reciproc
(1) În cazul unor situatii de urgentă la bordul aeronavelor militare aflate în zbor în apropierea frontierei dintre cele două state, părtile contractante asigură, la cererea celeilalte părti contractante, prin punctele de contact, transferul controlului aeronavelor respective si aterizarea acestora pe unul dintre aerodromurile militare desemnate pentru situatii de urgentă.
(2) Aerodromurile militare desemnate pentru situatii de urgentă vor fi
stabilite, de comun acord, de către structurile de cooperare ale părtilor contractante.
(3) Pentru transferul controlului aeronavelor punctul de contact al
structurii de cooperare a cărei aeronavă se află în pericol va comunica
următoarele date: pozitia în care se află aeronava, tipul aeronavei, înăltimea
si directia de zbor, semnalele telefonice, cauzele pericolului, timpul de zbor
estimat până la consumarea combustibilului si ultimul ordin de dirijare
transmis de controlorul de trafic aerian.
(4) Structura de cooperare a statului pe teritoriul căruia aterizează
aeronava aflată în pericol va asigura paza acesteia si va acorda ajutor
echipajului si pasagerilor.
(5) Structurile de cooperare vor organiza si vor desfăsura anual
activităti de zbor pentru recunoasterea aerodromurilor desemnate pentru
situatii de urgentă, cu aeronave militare. În conformitate cu Conventia privind
aviatia civilă internatională, semnată la Chicago la 7 decembrie 1944, părtile
contractante vor desfăsura în mod regulat activităti comune de căutare si
salvare.
ARTICOLUL 8
Căutarea si salvarea aeronavelor
(1) Părtile contractante organizează pe teritoriul propriu serviciul de
căutare si salvare.
(2) În caz de accident al aeronavelor militare al uneia dintre părtile
contractante pe teritoriul statului oricăreia dintre ele, statul părtii
contractante pe teritoriul căruia s-a produs accidentul va lua măsurile
necesare pentru căutarea si salvarea aeronavelor.
Aceasta va asigura asistenta de care dispune pentru salvarea echipajului
si pasagerilor aeronavei în pericol si va preveni amplificarea daunelor, va
securiza zona si va conserva probele materiale legate de situatia de urgentă.
ARTICOLUL 9
Activitătile comune
(1) Anual, în sedintele de lucru organizate alternativ în România si
Republica Ungară, structurile de cooperare ale părtilor contractante vor
analiza îndeplinirea prevederilor prezentului acord si vor propune activităti
comune care să fie incluse în planul bilateral de cooperare pentru anul
următor.
(2) Propunerile de activităti comune vor cuprinde:
schimburi de experientă în domeniul pregătirii personalului, procedurilor de aviatie
si apărare antiaeriană; participarea cu observatori si/sau subunităti la
aplicatiile si exercitiile organizate de părtile contractante; recunoasterea
aerodromurilor militare desemnate pentru situatii de urgentă; activităti de
căutare si salvare.
ARTICOLUL 10
Legăturile de transmisiuni
(1) Pentru asigurarea colaborării părtile contractante vor organiza si
vor realiza legături fir si radio.
(2) Între punctele de contact ale structurilor de cooperare se va
realiza o legătură fir directă. Zilnic, la orele 5,00 si 17,00 (UTC),
structurile de cooperare vor verifica legăturile. Apelurile vor fi initiate de
către persoanele stabilite din punctele de contact, în zilele pare de către
partea română, iar în zilele impare de către partea ungară.
(3) În cazul întreruperii legăturii fir directe destinate cooperării, vor
fi utilizate legăturile de telecomunicatii internationale instalate la punctele
de contact.
(4) Detaliile privind organizarea legăturilor de transmisiuni, numerele
de apel si caracteristicile de lucru ale mijloacelor utilizate vor fi incluse
în Dispozitia comună de transmisiuni încheiată între părtile contractante.
(5) Schimbul de date si informatii privind aplicarea prezentului acord
se va realiza în limba engleză.
(6) Utilizarea informatiilor militare clasificate se va desfăsura în conformitate
cu prevederile Acordului dintre Guvernul României si Guvernul Republicii Ungare
privind protectia reciprocă a schimbului de informatii militare secrete de
stat, semnat la Debretin la 17 februarie 1997.
ARTICOLUL 11
Solutionarea divergentelor
Orice divergentă rezultând din interpretarea sau aplicarea prezentului
acord va fi solutionată pe canale diplomatice si nu va fi subiect supus nici
unei terte părti.
ARTICOLUL 12
Statutul legal
Prevederile Acordului dintre statele părti la Tratatul Atlanticului de
Nord si celelalte state participante la Parteneriatul pentru Pace cu privire la
statutul fortelor lor (PfP SOFA) se vor aplica aspectelor privind statutul
legal.
ARTICOLUL 13
(1) Prezentul acord intră în vigoare în ziua primirii ultimei notificări,
prin care părtile contractante îsi vor comunica reciproc faptul că au fost
îndeplinite procedurile legale interne necesare pentru intrarea sa în vigoare.
(2) Prezentul acord este încheiat pentru o perioadă nelimitată, cu
exceptia cazului în care o parte notifică în formă scrisă celeilalte părti
intentia sa de a-l denunta. Denuntarea va produce efecte la 6 luni după
primirea unei asemenea notificări. În cazul denuntării prevederile relevante
ale prezentului acord vor rămâne în vigoare până când toate activitătile în
curs de desfăsurare vor fi finalizate sau toate aspectele rezultând din
activitătile desfăsurate în baza prezentului acord vor fi solutionate.
(3) Prezentul acord poate fi amendat în orice moment, în scris, prin
consimtământul părtilor contractante. Amendamentele vor intra în vigoare în
conformitate cu alin. (1).
Semnat la Arad la 17 octombrie 2002, în două exemplare originale,
fiecare în limbile română, maghiară si engleză, toate textele fiind egal
autentice. În caz de diferente de interpretare, textul în limba engleză va
prevala.
Pentru Ministerul Apărării Nationale din România, Ioan Mircea Pascu, ministrul apărării nationale |
Pentru Ministerul Apărării din Republica Ungară, Juhasz Ferenc, ministrul apărării |
GUVERNUL ROMÂNIEI
pentru aprobarea
Acordului dintre Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul
Federal al Economiei si Muncii din Republica Austria privind cooperarea în
domeniul infrastructurii medico-sanitare militare, semnat la Bucuresti la 25
iunie 2002 si la Viena la 14 octombrie 2002
În temeiul art. 107 din Constitutie si al art. 5 alin. 1 din Legea nr.
4/1991 privind încheierea si ratificarea tratatelor, cu completările
ulterioare,
Guvernul României adoptă prezenta hotărâre.
Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul Federal al Economiei si Muncii din Republica Austria privind cooperarea în domeniul infrastructurii medico-sanitare militare, semnat la Bucuresti la 25 iunie 2002 si la Viena la 14 octombrie 2002.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NĂSTASE
Contrasemnează:
Ministrul apărării nationale,
Ioan Mircea Pascu
Ministrul afacerilor externe,
Mircea Geoană
Bucuresti, 18
decembrie 2002.
Nr. 1.573.
ACORD
între Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul Federal al
Economiei si Muncii din Republica Austria privind cooperarea în domeniul
infrastructurii medico-sanitare militare
Ministerul Apărării Nationale din România si Ministerul Federal al Economiei
si Muncii din Republica Austria, denumite în continuare părti,
dorind promovarea unei cooperări pe termen lung în beneficiul ambelor
tări, prin stabilirea oportunitătilor oferite în domeniul infrastructurii
medico-sanitare militare,
în spiritul bunelor relatii de colaborare dintre România si Republica
Austria,
recunoscând importanta modernizării unitătilor medicale ale Armatei
României,
au convenit următoarele:
ARTICOLUL 1
Scop
Scopul prezentului acord este crearea cadrului organizatoric si juridic
necesar cooperării în domeniul infrastructurii medico-sanitare militare.
ARTICOLUL 2
Domenii de cooperare
(1) Domeniile de cooperare pentru îndeplinirea scopului prezentului
acord sunt:
a) îmbunătătirea conditiilor de spitalizare, la nivelul unitătilor
sanitare ale armatei;
b) cresterea calitătii serviciilor auxiliare si colaterale;
c) dezvoltarea sistemului informational.
(2) Proiectele referitoare la această cooperare vor fi convenite de comun acord de către părti, conform art. 5 alin. (1).
ARTICOLUL 3
Forme de cooperare
Formele de cooperare sunt:
a) elaborarea de studii în domeniul asistentei medico-sanitare militare
si în zona serviciilor medicale aferente;
b) întretinerea imobilelor, reorganizarea, adaptarea, modificarea,
modernizarea, renovarea si repararea facilitătilor medico-sanitare militare;
c) stabilirea fluxurilor de lucru, procesarea electronică a datelor,
pregătirea personalului, studii de rentabilizare a asistentei medico-sanitare
militare;
d) întretinerea aparaturii tehnico-medicale;
e) planificarea, furnizarea, implementarea si supravegherea, precum si
întretinerea sistemelor informatice din domeniul medical;
f) administrarea reziduurilor si canalizării;
g) asistentă în dezvoltarea sistemelor de finantare în domeniul
sănătătii si în sistemul de asigurări medicale militare;
h) sprijin tehnic prin asigurarea de experti, specialisti si tehnicieni
de înaltă calificare;
i) pregătirea personalului spitalicesc competent în cadrul pro
iectelor ce vor fi realizate în baza prezentului acord.
ARTICOLUL 4
Autorităti competente
(1) Pentru Ministerul Apărării Nationale din România, Directia asistentă
medicală are competenta punerii în aplicare a cooperării româno-austriece în domeniul
infrastructurii medico-sanitare militare.
(2) În cadrul cooperării româno-austriece în domeniul infrastructurii
medico-sanitare militare, partea austriacă numeste Compania “AHC - Austria
Health Care System & Engineering GmbH” drept coordonator al proiectelor
stabilite de comun accord în conformitate cu art. 2 alin. (2) si anexate la
prezentul acord. AHC trebuie să numească oficial un partener pentru fiecare
proiect elaborat în baza prezentului acord.
(3) Partenerul oficial numit poate transfera părti specifice din aria sa
de competente altor companii sau grupuri de companii.
Acest transfer nu va afecta responsabilitatea deplină a partenerului
oficial numit.
ARTICOLUL 5
Contracte
(1) Părtile la prezentul acord convin încheierea unor contracte separate,
în conformitate cu prevederile în vigoare ale legislatiilor celor două state,
pentru reglementarea modalitătilor de rezolvare a proiectelor decurgând din
prezentul acord.
(2) În vederea încheierii contractelor mentionate la art. 5 alin. (1) propunerile si ofertele înaintate de ambele părti vor fi evaluate din punct de vedere al competitivitătii, conform termenilor si prevederilor dominante pe piata internatională, mai ales în privinta pretului, termenelor de plată, termenelor de executare, furnizării si calitătii serviciilor, cu respectarea legislatiei în vigoare în cele două state.
ARTICOLUL 6
Grupul comun de lucru
(1) Părtile la prezentul acord convin să înfiinteze un grup comun de
lucru, ce se va întruni anual sau la cererea justificată a uneia dintre părti,
alternativ în România si Republica Austria.
(2) Grupul comun de lucru va fi autoritatea competentă în privinta
tuturor aspectelor legate de realizarea prezentului acord.
(3) Atributiile si regulamentul de functionare ale Grupului comun de
lucru vor fi stabilite si aprobate de comun acord de către părti.
ARTICOLUL 7
Responsabilităti
(1) Părtile la prezentul acord, în sfera competentelor lor legale, vor
lua orice măsuri necesare pentru facilitarea implementării corespunzătoare a
contractelor la care se face referire în art. 5 alin. (1).
(2) Părtile au dreptul, în sfera proprie de atributii, de a evalua stadiul cooperării în domeniul programului de implementare infrastructurală medico-sanitară militară si se vor informa reciproc în mod corespunzător.
ARTICOLUL 8
Orice divergentă privind aplicarea prezentului acord va fi rezolvată prin consultări între părti si nu va fi înaintată spre solutionare nici unui tribunal national sau international ori vreunui tert.
ARTICOLUL 9
Dispozitii finale
(1) Prezentul acord va intra în vigoare la data primirii ultimei
notificări prin care părtile îsi comunică reciproc îndeplinirea procedurilor
legale interne, necesare intrării în vigoare a acestuia.
(2) Prezentul acord este încheiat pentru o perioadă de 5 ani si se va
prelungi automat pe o nouă perioadă de 5 ani, dacă nu este denuntat în scris de
către una dintre părti înaintea datei de încetare a valabilitătii sale. Iesirea
din vigoare se produce la 6 luni de la data primirii de către cealaltă parte a
unei notificări scrise, exprimând intentia unei părti de a denunta prezentul
acord.
Semnat la Bucuresti la 25 iunie 2002 si la Viena la 14 octombrie 2002,
în două exemplare originale, fiecare în limbile română, germană si engleză,
ambele texte fiind egal autentice. Textul în limba engleză va prevala.
Pentru Ministerul Apărării Nationale din România, Ioan Mircea Pascu |
Pentru Ministerul Federal al Economiei si Muncii din Republica
Austria, Josef Mayer |
ANEXĂ
În conformitate cu spiritul Acordului dintre Ministerul Apărării
Nationale din România si Ministerul Federal al Economiei si Muncii din
Republica Austria privind cooperarea în domeniul infrastructurii
medico-sanitare militare, următoarele proiecte au fost convenite unanim si
stabilite de comun acord:
(1) Reabilitarea la cheie a spitalelor militare (în special
reproiectarea functională, reproiectarea arhitecturală, planificare, realizare)
se va realiza pe etape, în următoarea ordine:
a) Spitalul Clinic Militar de Urgentă Bucuresti;
b) Spitalul Militar Constanta;
c) Spitalul Militar Cluj-Napoca;
d) Spitalul Militar Focsani;
e) Spitalul Militar Sibiu;
f) Spitalul Militar Craiova;
g) Spitalul Militar Timisoara;
h) Spitalul Militar Iasi;
i) Spitalul Militar Oradea;
j) Spitalul Militar Brasov;
k) Policlinica Militară Centrală Bucuresti.
(2) Proiectarea la cheie si realizarea unei facultăti clinice
stomatologice în Bucuresti.
În cadrul prezentului acord partea română a decis să propună includerea
în lista proiectelor ce vor fi realizate în comun a unei facultăti clinice
stomatologice în Bucuresti.
Institutia va avea în compunere o facultate centrală în Bucuresti si 5
facultăti independente în Timisoara, Cluj, Iasi, Craiova si Târgu Mures.
Se intentionează ca Ministerul Apărării Nationale să înainteze propuneri
Ministerului Educatiei si Cercetării în ceea ce priveste realizarea întregului
pachet de proiecte.
GUVERNUL ROMÂNIEI
pentru
aprobarea bugetelor de venituri si cheltuieli pe anul 2003 ale Companiei
Nationale “Posta Română” - S.A. si Societătii Nationale de Radiocomunicatii -
S.A., la care Ministerul Comunicatiilor si Tehnologiei Informatiei îndeplineste
atributiile pe care statul român le are în calitate de actionar
În temeiul art. 107 din Constitutie si al art. 38 alin. (1) din Legea
bugetului de stat pe anul 2003 nr. 631/2002,
Guvernul României adoptă prezenta hotărâre.
Art. 1. - Se aprobă bugetele de venituri si cheltuieli pe anul 2003 ale
Companiei Nationale “Posta Română” - S.A. si Societătii Nationale de
Radiocomunicatii - S.A., la care Ministerul Comunicatiilor si Tehnologiei
Informatiei îndeplineste atributiile pe care statul român le are în calitate de
actionar, prevăzute în anexele nr. 1 si 2*) care fac parte integrantă din
prezenta hotărâre.
Art. 2. - (1) Cheltuielile totale aferente veniturilor totale înscrise
în bugetele de venituri si cheltuieli ale agentilor economici prevăzuti la art.
1 reprezintă limite maxime si nu pot fi depăsite decât în cazuri justificate si
numai cu aprobarea Guvernului, la propunerea Ministerului Comunicatiilor si
Tehnologiei Informatiei, cu avizul Ministerului Muncii si Solidaritătii Sociale
si al Ministerului Finantelor Publice.
(2) În cazul în care în executie se înregistrează depăsiri sau
nerealizări ale veniturilor totale aprobate, agentii economici prevăzuti la
art. 1 pot efectua cheltuieli totale proportional cu gradul de realizare a
veniturilor totale, cu încadrarea în indicatorii de eficientă aprobati.
Art. 3. - (1) Nerespectarea prevederilor art. 2 constituie contraventie
si se sanctionează cu amendă de la 10.000.000 lei la 50.000.000 lei.
(2) Contraventiei prevăzute la alin. (1) îi sunt aplicabile prevederile
Ordonantei Guvernului nr. 2/2001 privind regimul juridic al contraventiilor,
aprobată cu modificări si completări prin Legea nr. 180/2002, cu modificările
ulterioare.
Art. 4. - Contraventia se constată si sanctiunea se aplică de către
organele de control financiar ale statului, împuternicite conform legii,
persoanelor vinovate de nerespectarea prevederilor prezentei hotărâri.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NĂSTASE
Contrasemnează:
Ministrul comunicatiilor si tehnologiei informatiei,
Dan Nica
Ministrul muncii si solidaritătii sociale,
Marian Sârbu
p. Ministrul finantelor publice,
Gheorghe Gherghina,
secretar de stat
Bucuresti, 18
decembrie 2002.
Nr. 1.577.
*) Anexele nr. 1 si 2
se comunică Ministerului Comunicatiilor si Tehnologiei Informatiei.
GUVERNUL ROMÂNIEI
privind
suplimentarea bugetului Secretariatului General al Guvernului din Fondul de
rezervă bugetară la dispozitia Guvernului, prevăzut în bugetul de stat pe anul
2003, pentru Fundatia Europeană “Titulescu”
În temeiul art. 107 din Constitutie, al art. 30 din Legea nr. 500/2002
privind finantele publice, al art. 19 lit. a) din Legea bugetului de stat pe
anul 2003 nr. 631/2002, precum si al art. 41 lit. b) din Ordonanta Guvernului
nr. 26/2000 cu privire la asociatii si fundatii,
Guvernul României adoptă prezenta hotărâre.
Art. 1. - Se aprobă suplimentarea bugetului Secretariatului General al
Guvernului cu suma de 3.000.000 mii lei, din Fondul de rezervă bugetară la
dispozitia Guvernului pe anul 2003, prevăzut în bugetul de stat pe anul 2003,
pentru acoperirea unor cheltuieli pe anul 2003 ale Fundatiei Europene “Titulescu”,
fundatie de utilitate publică aflată în evidenta Secretariatului General al
Guvernului.
Art. 2. - Se autorizează Ministerul Finantelor Publice să introducă
modificările corespunzătoare în bugetul de stat si în bugetul Secretariatului
General al Guvernului pe anul 2003.
Art. 3. - Secretariatul General al Guvernului răspunde de modul de
utilizare, în conformitate cu prevederile legale, a sumei alocate potrivit
prezentei hotărâri.
PRIM-MINISTRU
Contrasemnează:
Ministrul pentru coordonarea
Secretariatului General al Guvernului,
Petru Serban Mihăilescu
Ministrul finantelor publice,
Mihai Nicolae Tănăsescu
Bucuresti, 9 ianuarie
2003.
Nr. 4.
GUVERNUL ROMÂNIEI
privind
transmiterea unui imobil, proprietate publică a statului, în administrarea
Ministerului
de Interne
În temeiul art. 107 din Constitutie si al art. 12 alin. (1) si (2) din
Legea nr. 213/1998 privind proprietatea publică si regimul juridic al acesteia,
Guvernul României adoptă prezenta hotărâre.
Art. 1. - Se aprobă transmiterea în administrarea Ministerului de
Interne a imobilului, compus din constructii si teren aferent, trecut în
proprietatea publică a statului prin Hotărârea nr. 23 din 30 octombrie 2002 a
Consiliului Local al Comunei Tărtăsesti, judetul Dâmbovita, identificat
potrivit anexei care face parte integrantă din prezenta hotărâre.
Art. 2. - Predarea-preluarea imobilului transmis potrivit dispozitiilor
art. 1 se va face pe bază de protocol încheiat între părtile interesate, în
termen de 30 de zile de la data intrării în vigoare a prezentei hotărâri.
Art. 3. - Ministerul de Interne va lua măsuri în vederea punerii în
sigurantă împotriva seismelor a imobilului preluat, în conditiile legii.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NĂSTASE
Contrasemnează:
p. Ministrul de interne,
Toma Zaharia,
secretar de stat
Ministrul administratiei publice,
Octav Cozmâncă
Ministrul finantelor publice,
Mihai Nicolae Tănăsescu
Bucuresti, 9 ianuarie
2003.
Nr. 5.
ANEXĂ
DATELE DE IDENTIFICARE
a imobilului, proprietate publică a statului, care se transmite în
administrarea Ministerului de Interne
Locul unde este situat imobilul |
Persoana juridică de la care se transmite imobilul |
Persoana juridică la care se transmite imobilul |
Numărul din inventarul bunurilor care fac parte din domeniul public al
statului |
Caracteristicile tehnice ale imobilului |
Valoarea de înregistrare a imobilului |
Comuna Tărtăsesti, D.N. 7, nr. 628, judetul Dâmbovita |
Consiliul Local al Comunei Tărtăsesti, judetul Dâmbovita |
Ministerul de
Interne |
1. Clădire, parter - Suprafata
construită = 145,08 m2 2. Clădire, parter - Suprafata
construită = 5 m2 - Suprafata
terenului = 1.183 m2 |
Ministerul
Finantelor Publice urmează să atribuie număr de inventar pentru acest imobil, potrivit Hotărârii Guvernului nr. 1.326/2001 |
87.000 lei |